了。
回顾完毕,看着这满满当当的工作量,许感觉一种成就感油然而生。
可转念一想,这些工作等下都要翻译成为,写进基金年度报告,他就又泄了气。
章多了,有时候也不是件好事啊。
不过,写入基金年度报告的字,将来可以原封不动的用于之后的毕业论。
毕竟,基金项目,或者说“本子”,和毕业论思路是非常类似的。
我抄我自己,应该不会有什么后果吧。
……
在许的想象,这英译的工作应该比较麻烦。
可实际操作起来,却发现并不难。
因为他当时写英章的时候,其实是心先有腹稿,然后再翻译成英的。
毕竟他并不是一个以英语为母语的人,即使是和他人用英语交流,也免不得先在心打个的草稿。
此外,他还找到了一个绝佳的辅助工具,那便是网页版的有盗翻译。
直接把章原始rd件的一大段话复制进去,然后有盗就会自动翻译成为。
再把其翻译不准确的地方,以及一些固定说法的专业名词,稍微改一改即可。
一段话几百个字,采用这种方法进行转换,只要几分钟时间。
而且翻译出来的字阅读流畅,逻辑通顺,几乎没有什么破绽。
在翻译了几段字后,许突然想起之前听到的传闻:
有人在写毕业论的时候,会“借鉴”
第一百七十章 项目报告提交(求首订)(4/10)