返回

大国文娱

首页
关灯
护眼
字体:
第70章 小白文和文化输出
   存书签 书架管理 返回目录
力的作品,最大的障碍不是其原著的水平,而是翻译水平。因为,外国人学习中文的比较少,而学习中文,其母语文笔水平又高,这就更是可遇而不可求。实际上,改革开放之后,中国市场摆在世界各国眼前,掌握优秀的中文水平的外国人,给资本家当翻译,赚到的酬劳,肯定超过翻译中文的图书所得酬劳!

    最容易全球翻译出版的图书,大部分都是英文地区的图书,本来,英文使用人口就多,即使非英语语种国家,通常也把英语当作第一外语。这样一来,英文原著不需要培养海外的翻译家,自动拥有大量优秀人才,把英文作品翻译成世界各种文字。

    其次,就是俄语,这个年代由于苏联的因素,俄语作品在世界范围内翻译非常广泛,华约阵营很多国家除了自己母语之外,都把俄语当作第二母语。

    除此之外,就是日语,因为,日本经济腾飞,需要通过输出文化影响力,改变其国家在世界的形象。所以,日本的大企业,开始在全球投资文化娱乐公司,然后,大量的日本作品,通过这些企业向世界各地倾销……

    好莱坞电影里面,从年代年代开始,动不动就出现一堆的日本忍者、日本武士,玩日本的梗……原因就是因为日本的资本入侵好莱坞,直接影响了好莱坞作品的创作。

    文化行业本质上,并不是什么清高的行业,而是宣传工具!

    走上层路线的,宣传某个利益集团需要的东西。走下层路线,也就是创作群众喜闻乐见的作品,赚市场的钱……

第70章 小白文和文化输出(4/5)
上一页 目录 下一页